|
Advance Member
|
引用:
|
作者snappy
恐怖集中營內部當時是給它取為"羊癲瘋"
|
引用:
|
作者Irvinson
早就失去原片名的意思。黑羊還可望文生義,但是影羊是什麼意思?難怪英文不稱Shadow sheep
|
根據上面網友的告知,他也會被引申為「Black Sheep」完全沒有「羊癲瘋」的意義。取羊癲瘋也是不錯的譯名,但是如果真的用這個名字,肯定會被患有疾病的人抱怨的
引用:
|
作者kwt
老師糾正時候他反駁說我在講電影片名有什麼不對?
這樣的情形對下一代是好的發展嗎?
我懷疑...
|
電影,是種娛樂,不需要有教育大眾的意義
當然有,會更好,沒有,那也沒關係,看完笑完就好
重點只有「好記,好念,好討論」這樣就好
我相信「神鬼綺航」跟「黯陰羊」是有異曲同工之妙的
__________________
My Lovely Personal Computer-110508 Ver.H
CPU: Intel i2500K 3.3G oc 4.4G
RAM: Kingstone 4096MB*4 DDR3
VGA: Gigabyte 4850
HD: M4 SSD 64G + Hitachi 1TB
DVD+R/RW: LG BD-Writer
Keyboard: KBTalking
Mouse: Logitech MX1100
Display: Dell 2709FPW
Speaker: Jamo S606 HCS3
AMP: Integra 30.2
|