瀏覽單個文章
jay.2942
Major Member
 
jay.2942的大頭照
 

加入日期: Dec 2005
您的住址: 尼斯湖
文章: 293
引用:
作者Cudacke
就翻成 "親親爆爆" 不就好了, 翻這樣沒創意難念,
也不會比較合原文的意境, 還不如不要翻.

呵呵...
不過一般遇到無法直譯英文原文時...
都會視電影的劇情走向來翻譯...
比如說最近的電影 決戰3:10英文原名是3:10 to Yuma(直譯3:10到猶馬, 十分無力的片名)
捍衛戰警(speed總不能翻作"速度"吧)
最有名的例子還有:
終極警探(DieHard光看片名就知道直譯一定 很難"聽")
捍衛戰士(Top Gun英文原意是頂尖的,第一的,當然台灣網路笑話的直譯:好大的一把槍就有些誇張的過火, 所以可信度相當低...)

總而言之,片商翻作"吻兩槍打兩下"也是顯示很不專業也很沒用心,糟蹋了一部好片...
__________________

I have done this thing because it is just. Blood demands blood. We have lived and lost, at the whims of our masters for too long. I would not have it so. I would not see the passing of a brother, for the purpose of sport. I would not see another heart ripped from chest, or breath forfeit for no cause. I know not all of you wish this, yet it is done. It is done... Your lives are your own. Forge your own path, or join with us. And together, we shall see Rome tremble!
舊 2007-10-27, 09:51 AM #9
回應時引用此文章
jay.2942離線中