Junior Member
|
其實翻譯有些疏漏誤差是難免的
有些拿出來賣錢的還翻的比我們這些為了興趣而做的還差
畢竟是純粹為了分享給其他看片的人
會想做的好一點
可是文化生活背景不同有些東西翻譯的顧的了東就顧不了西
有些根本難以找到適合的用詞
我個人的主觀也不見得是對的
何況我的英文還很不怎麼樣
只是想提出討論一下而已
其實偶爾會在看片尤其是日本動畫時有個想法
最好字幕還是不要嵌入影片
想個辦法讓網路上的各路高手共同修改維護
錯誤可以越來越少而且用詞也許可以更精準
不過這只是異想天開而已啦
一想也知道問題多多也許比單人或小組作業更糟
非常感謝您的付出
希望您繼續為了這許多朋友能有優質的字幕可看而不吝分享
|