引用:
作者mobius797
請問一下PromLin大
您放的那個翻譯只是您校對出來的嗎?
首先感謝您的辛苦
為了給同事看這片自己又修了一次字幕那真是很累人
您這個版本和在射手抓的另一個版本有些出入
不看英文字幕還好
一看就發現兩個版本都有不少錯誤
像"開山刀"怎麼會是聯邦探員....
傳真上大大的印著"warning"
怎麼看也是聯邦通緝犯
Wray's wreckage翻成雷的廢鐵....
應該是廢車廠或廢鐵廠吧
還有布魯斯威利解釋為何會感染病毒的地方
有一句看起來是隨便掰的
我的英文很馬虎也看不懂查不出dialysis ticket到底是什麼意思
其他還有數處錯誤
雖然翻譯不太影響這片的觀賞樂趣
但還是覺得有點遺憾就是了
自己看還無所謂
為了希望朋友看這片能得到更多樂趣而去修改字幕
只覺得自己的英文實在不夠好
不過也無意中查到Wray有一次把他的拖車稱作KillDozer
原來這個字也是有典故的
要翻出適合的詞...
|
這個中文字幕, 我是根據英文字幕和兩份射手網字幕校對出來的,
一天校對200句, 差不多也要花費一個星期時間,
而且純粹是個人興趣, 沒有錢可以拿的.
關於你提到的一些問題.....
1. Machete的身份
原文是....
"You mean that a Mexican day laborer is a goddamn Federale?!"
射手網將"Federale"翻譯成"FBI", 我覺得不太對, 所以就改成"聯邦探員".
下圖這份文件只是警告他們要小心, 並沒有說他是"聯邦通緝犯".
2. Wray's wreckage
當初我也不曉得要怎麼翻比較適當.
El Wray開的那輛車是廢車場的道路救援車沒錯,
或許翻成"雷伊的廢車廠"會比較好吧?
3. 布魯斯威利解釋為何會感染病毒的地方
原文....
"and l sure as fuck wasn't supposed to be the one to punch his dialysis ticket."
這句真的不曉得要怎麼翻,
射手網翻譯的很有趣, 所以我就延用了, 反正這段情節是純屬瞎掰的.