瀏覽單個文章
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者mobius797
請問一下PromLin大
您放的那個翻譯只是您校對出來的嗎?
首先感謝您的辛苦
為了給同事看這片自己又修了一次字幕那真是很累人

您這個版本和在射手抓的另一個版本有些出入
不看英文字幕還好
一看就發現兩個版本都有不少錯誤
像"開山刀"怎麼會是聯邦探員....
傳真上大大的印著"warning"
怎麼看也是聯邦通緝犯
Wray's wreckage翻成雷的廢鐵....
應該是廢車廠或廢鐵廠吧
還有布魯斯威利解釋為何會感染病毒的地方
有一句看起來是隨便掰的
我的英文很馬虎也看不懂查不出dialysis ticket到底是什麼意思
其他還有數處錯誤
雖然翻譯不太影響這片的觀賞樂趣
但還是覺得有點遺憾就是了
自己看還無所謂
為了希望朋友看這片能得到更多樂趣而去修改字幕
只覺得自己的英文實在不夠好
不過也無意中查到Wray有一次把他的拖車稱作KillDozer
原來這個字也是有典故的
要翻出適合的詞...

這個中文字幕, 我是根據英文字幕和兩份射手網字幕校對出來的,
一天校對200句, 差不多也要花費一個星期時間,
而且純粹是個人興趣, 沒有錢可以拿的.

關於你提到的一些問題.....

1. Machete的身份

原文是....
"You mean that a Mexican day laborer is a goddamn Federale?!"

射手網將"Federale"翻譯成"FBI", 我覺得不太對, 所以就改成"聯邦探員".
下圖這份文件只是警告他們要小心, 並沒有說他是"聯邦通緝犯".



2. Wray's wreckage

當初我也不曉得要怎麼翻比較適當.
El Wray開的那輛車是廢車場的道路救援車沒錯,
或許翻成"雷伊的廢車廠"會比較好吧?

3. 布魯斯威利解釋為何會感染病毒的地方

原文....
"and l sure as fuck wasn't supposed to be the one to punch his dialysis ticket."

這句真的不曉得要怎麼翻,
射手網翻譯的很有趣, 所以我就延用了, 反正這段情節是純屬瞎掰的.
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2007-10-21, 08:37 PM #85
回應時引用此文章
PromLin離線中