瀏覽單個文章
Axel_K
Elite Member
 
Axel_K的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
您的住址: 人群中
文章: 4,214
引用:
作者老飛俠
我跟某家翻譯社接案子兼差翻譯十幾年了,大部分翻的就是說明書之類的文件,前陣子有次接到某相機說明書的case,那次是拿到一份原文的說明書和一份舊機型的中文說明書,我的工作是把新機型說明書中修改的內容翻譯出來,再拿來取代舊機型說明書中的對應文字。

我要說的是那份舊機型的中文說明書真的是錯誤百出,讓我看到快要吐血,我幾乎有全部幫他重翻的念頭,最主要的就是很多專業名詞都弄錯(翻成字面上的意思而非相機界的慣用語),還有整句語義都弄錯的(我的感覺就是原譯者完全不懂攝影,看不懂就瞎掰

我這個月剛出版了一本書(翻譯某本工程用的書),過程中真的最多時間就是花在「推敲」上,真的出版了再翻一遍,都還是會覺得有的句子現在看起來又不滿意了。

+1
科普類的書籍我覺得也是相同的道理。


大哥這方面還有學以致用
真的欽佩
小弟就慚愧了

前幾年,作Diplom Arbeite 的最後一年,本來想翻譯系上一位設計史教授的一本書
(這教授精通德法義文,相當活躍且令我敬佩的老教授)
第一章節都還沒完成,就發現所需時間要大大超過預計的時間
(真正自己試著去做,才知道不簡單)
真的譯下去Diplom Arbeite就不用作了
這幾年,德文能力退步(取而代之是英文進步了)
雖然偶有網路上下載德國節目(都是MAGAZIN類的,Nano, Galileo之類)

現在
現在..更不敢提譯書了
舊 2007-10-20, 02:23 PM #15
回應時引用此文章
Axel_K離線中