去除一些專有名詞的問題,如果翻譯者注意點,在「信」這方面應該都沒問題。偏偏「達」和「雅」的難題冒出來。過「達」可能變的冗長又失美感;過「雅」又怕扭曲原意。真是每個翻譯者的痛…
之前看了法國小說Suite Française的英文版跟簡體字版,都直接從法文翻譯。簡體文版的翻譯是位教授,據說之前幾本翻譯品質都很高,但我讀起來覺得渾身不對勁,比較硬、不太做修飾,甚至讓我得多做思考才能確定故事在講什麼。強烈期待到時正體中文版是台灣人翻的;之後看的英文版,翻譯者本身是出版社編輯,讀起來就很輕鬆。就算英文不是母語,讀起來反倒更有韻味。後來我把兩個版一起確認後,愈加覺得簡體版很怪…有些用字感覺沒抓對,一些註釋寫錯,更扯的是:還會漏翻幾小段…
「四海一傢IKEA」不少歐洲的東西都翻錯,看了很想吐…
but anyway,翻譯的都很辛苦啦!