|
Senior Member
|
引用:
|
作者Axel_K
翻譯實在是一門大學問
應該精確還是達意
有時很難取捨
學科學的,通常翻譯者會翻得精確些
但常有語氣通暢的問題
學文學的,則反之,特別是對工程類的翻譯,
常常遇到理解錯誤的問題(有些字詞在特別領域裡會另有涵義)
即使現在專用字典已經非常容易取得了
好的翻譯,還是一樣難得
|
我跟某家翻譯社接案子兼差翻譯十幾年了,大部分翻的就是說明書之類的文件,前陣子有次接到某相機說明書的case,那次是拿到一份原文的說明書和一份舊機型的中文說明書,我的工作是把新機型說明書中修改的內容翻譯出來,再拿來取代舊機型說明書中的對應文字。
我要說的是那份舊機型的中文說明書真的是錯誤百出,讓我看到快要吐血,我幾乎有全部幫他重翻的念頭,最主要的就是很多專業名詞都弄錯(翻成字面上的意思而非相機界的慣用語),還有整句語義都弄錯的(我的感覺就是原譯者完全不懂攝影,看不懂就瞎掰  )
引用:
|
作者Axel_K
因為若要對不甚懂的詞句深入了解
那翻譯一本書真要加上幾倍的時間用在斟酌
(可惜暢銷類書籍最缺乏的也就是斟酌的時間,
這點在純文學類還好)
|
我這個月剛出版了一本書(翻譯某本工程用的書),過程中真的最多時間就是花在「推敲」上,真的出版了再翻一遍,都還是會覺得有的句子現在看起來又不滿意了。
引用:
|
作者Axel_K
一般主修翻譯的學生,也不過是主修"一般翻譯"
文學類書籍翻起來,大概就看文學底子厚不厚實
專業書籍,則最好與專業人士合譯
否則結果可能比文學類更慘,疑誤學子
|
+1
科普類的書籍我覺得也是相同的道理。
__________________
=================
我從來不把錢當錢看
我都是把錢當命看!
=================
所謂 理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂 實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
|