|
Junior Member
|
翻譯的基本三原則就是信達雅,
當然原則大家都知道,做不做得到便是另外一回事
除了對當國文化跟語言以及故事背景的深度了解外,
更重要的是如何轉化為翻譯當地的語言,
所以有生澀艱難的翻譯,卻也有淺顯易懂的妙筆生花
我看國內從日文翻譯過來的書籍好像挺多都會保留著日文所使用的語氣詞
法國文學則有通俗之下的特有嘲諷亦或貴族帶有的高傲
但要如何巧妙的保留其中的個性卻又不失翻譯後的可讀性及流暢,
這就端看譯者的功力了
__________________
活著的時候一定要快樂,因為死了以後時間很長。
---奧格威
|