瀏覽單個文章
Axel_K
Elite Member
 
Axel_K的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
您的住址: 人群中
文章: 4,214
翻譯實在是一門大學問
應該精確還是達意
有時很難取捨

學科學的,通常翻譯者會翻得精確些
但常有語氣通暢的問題
學文學的,則反之,特別是對工程類的翻譯,
常常遇到理解錯誤的問題(有些字詞在特別領域裡會另有涵義)
即使現在專用字典已經非常容易取得了
好的翻譯,還是一樣難得

因為若要對不甚懂的詞句深入了解
那翻譯一本書真要加上幾倍的時間用在斟酌
(可惜暢銷類書籍最缺乏的也就是斟酌的時間,
這點在純文學類還好)

一般主修翻譯的學生,也不過是主修"一般翻譯"
文學類書籍翻起來,大概就看文學底子厚不厚實
專業書籍,則最好與專業人士合譯
否則結果可能比文學類更慘,疑誤學子
舊 2007-10-20, 02:41 AM #9
回應時引用此文章
Axel_K離線中