瀏覽單個文章
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,046
引用:
作者orea2004
以前買過ㄧ本翻譯書
看的過程
還要照句子翻回英文才看的懂...........


這種事我常碰到,我曾經看過一個句子裡出現五個「的」

還有一種是原文非英文創作,經過多次轉譯之後誤差很大,例如以前看志文出版社的卡夫卡「蛻變」,那本書是從日文翻譯過來,日文版是從英文版翻譯過來,而英文版才是直接從原文的德文版翻譯而來的,可以數數看轉了幾手!
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2007-10-19, 09:14 AM #5
回應時引用此文章
老飛俠離線中