主題
:
關於外國翻譯小說的翻譯
瀏覽單個文章
老飛俠
Senior Member
加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,046
引用:
作者
orea2004
以前買過ㄧ本翻譯書
看的過程
還要照句子翻回英文才看的懂...........
這種事我常碰到,我曾經看過一個句子裡出現五個「的」
還有一種是原文非英文創作,經過多次轉譯之後誤差很大,例如以前看志文出版社的卡夫卡「蛻變」,那本書是從日文翻譯過來,日文版是從英文版翻譯過來,而英文版才是直接從原文的德文版翻譯而來的,可以數數看轉了幾手!
__________________
=================
我從來不把錢當錢看
我都是把錢當
命
看!
=================
所謂
理論
,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂
實務
,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
2007-10-19, 09:14 AM #
5
老飛俠
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給老飛俠
查詢老飛俠發表的更多文章
增加 老飛俠 到好友清單