瀏覽單個文章
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,046
引用:
作者test543
不知板上的網友們有無跟我一樣的問題
在看國內翻譯的外國小說時,會有句子念來不順或饒舌的感覺
是翻譯的問題還是外國書籍本來就這麼寫?
如果是翻譯問題,那國內哪家出版社的翻譯品質較優呢?
我看雙城記的中文翻譯就有商周出版,桂冠,崇文館,風雲時代這些出版社
而其他外國小說的翻譯還有遠流....等
究竟要怎麼挑呢?


ps:請不要跟我說看原文,我也很想看原文,但我可不懂世界一堆語言-_-||
英文,日文,法文....
如果說看原文書才是原汁原味的話,那我可能錯過很多國家的書籍了


翻譯問題居多。有時翻譯類似「再創作」的過程,外文的句法跟中文很不一樣,原文裡閱讀上沒什麼問題的句子,翻譯時如果譯者不先消化後再改用合乎中文句法的方式寫出來,讀者看得就很難過了。

另外一種情形是拿大陸的譯文簡轉繁來出版的,句法有時台灣讀者看了會覺得不習慣。大陸翻譯的速度很快、量很大,國內出版社有些就懶得再找國內譯者翻譯,直接買大陸的中文版權來出版,我自己閱讀心得是很多大陸譯者翻得很硬,西化句法的情形很嚴重,但也有佳作,基本上譯者的因素比較大,很難說哪家出版社翻的一定都好或哪家翻得一定都差。

一般而言,譯者自己是小說家的話,就我經驗通常可讀性較佳,比較不會出現那種看了很難過的西化語法。
 
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2007-10-19, 08:38 AM #2
回應時引用此文章
老飛俠離線中