瀏覽單個文章
test543
*停權中*
 

加入日期: Jul 2004
文章: 92
關於外國翻譯小說的翻譯

不知板上的網友們有無跟我一樣的問題
在看國內翻譯的外國小說時,會有句子念來不順或饒舌的感覺
是翻譯的問題還是外國書籍本來就這麼寫?
如果是翻譯問題,那國內哪家出版社的翻譯品質較優呢?
我看雙城記的中文翻譯就有商周出版,桂冠,崇文館,風雲時代這些出版社
而其他外國小說的翻譯還有遠流....等
究竟要怎麼挑呢?


ps:請不要跟我說看原文,我也很想看原文,但我可不懂世界一堆語言-_-||
英文,日文,法文....
如果說看原文書才是原汁原味的話,那我可能錯過很多國家的書籍了
     
      
舊 2007-10-18, 09:47 PM #1
回應時引用此文章
test543離線中