瀏覽單個文章
stayawhile
Amateur Member
 
stayawhile的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
文章: 31
引用:
作者3210
正確的應該是"魚乾女"
乾物女是對岸字幕組的翻譯....

原文是「干物女」
我覺得翻成「乾物女」比「魚乾女」好些
日語中「干物」和「乾物」是通用的,指的是將野菜・海藻・魚介類...等食品乾燥後以便於保存,不特指魚乾。

「干物女」的特徵描述可參考ホタルノヒカリ
http://www.ntv.co.jp/himono/
 
舊 2007-10-13, 01:45 PM #12
回應時引用此文章
stayawhile離線中