主題
:
新名詞「乾物女」
瀏覽單個文章
stayawhile
Amateur Member
加入日期: Mar 2006
文章: 31
引用:
作者
3210
正確的應該是"魚乾女"
乾物女是對岸字幕組的翻譯....
原文是「干物女」
我覺得翻成「乾物女」比「魚乾女」好些
日語中「干物」和「乾物」是通用的,指的是將野菜・海藻・魚介類...等食品乾燥後以便於保存,不特指魚乾。
「干物女」的特徵描述可參考ホタルノヒカリ
http://www.ntv.co.jp/himono/
2007-10-13, 01:45 PM #
12
stayawhile
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給stayawhile
查詢stayawhile發表的更多文章
增加 stayawhile 到好友清單