瀏覽單個文章
稻田捕手
Major Member
 

加入日期: Aug 2006
您的住址: 東海東 玉山下
文章: 142
稍為認真一下,在我的觀點,人是活的,語言因為人用的關係,所以跟著活起來。

從古至今,許多文字的用法、讀音,早已經歷許多改變,硬要說哪個才是唯一正確的,恐怕有待斟酌。除非是明顯的錯誤,例如引用典故,這必須有所本,不能隨便亂用,否則許多說得通的用法或讀音,我認為不應大加撻伐。我寧可說,某一個意義或讀音較恰當,但另一個可能較不恰當。

例如前面13樓與17樓所提的「沸沸揚揚」,其實最早的語詞是「沸沸湯湯」,語出山海經•西山經:「是有玉膏,其原沸沸湯湯,黃帝是食是饗」,形容水流翻騰的樣子。范仲淹在岳陽樓記中用的「浩浩湯湯」,就是由此而來。所以真要講,「沸沸湯湯」應該是較恰當的,記者並沒有說錯。

但問題來了,元明之後的民間通俗文學中用了「沸沸揚揚」這個詞(水滸傳、東周列國志),姑且不論這是作者有心用、作者誤用、抄本誤植(我不是中文系的,所以不知道何者為是),但總也出現了數百年之久,跟著也有人繼續用,字義上也有點說得過去,類似「揚湯止沸」的意義,把「揚揚」解釋為高舉起,「沸沸揚揚」就變成沸騰的很高。一個數百年來許多人都可以接受並使用的詞,各位看倌,這種情況下您一定要把「沸沸揚揚」認定為錯嗎?

而且依我的認知,不管是「沸沸湯湯」或是「沸沸揚揚」,都只是形容詞,文字本身更都只是形聲字,真的有那麼大的區別,只能用甲而不能用乙嗎?我倒不認為。回到前面的說法,我頂多說,「沸沸湯湯」是較正式、較符合原意的詞,而「沸沸揚揚」是較為約定俗成的詞罷了。

像是「走」這個字,古代的「走」的意義比較接近現在的「跑」,但是經過千年演變,現在還有人會認為「走」有「跑」意義嗎?國外的語言文字也不都是不斷在演變嗎?個人淺見,聊供參考。
__________________
行路難 行路難
多歧路 今安在
長風破浪會有時
直掛雲帆濟滄海
舊 2007-10-09, 06:59 AM #49
回應時引用此文章
稻田捕手離線中