畫質就算了, 畢竟那麼多年的老片了...我也踩上地雷了
最大的問題就如前面人說的 中文字幕...
1.參雜大陸用字用語
火紅 很火 -- 熱門
2.翻譯生硬 純照單字翻譯 有如翻譯軟體
湯姆去為了餐廳吃中餐 -- 湯姆為了吃中餐去餐廳
3.同第二點 字幕出現的時間不正確
4.錯誤的翻譯不少, 以及錯字 漏字
出去 get out 變成 出來
5.偶而漏掉對話沒有翻譯 一些非英語的對白也沒有翻譯
6.片頭片尾的旁白 有些集數有翻譯 有些沒有, 片頭預告則完全沒有
我懷疑業者是雇用大陸翻譯人員, 而大陸的翻譯人員又用翻譯軟體先全部轉過
再人工修飾, 問題是人工修飾的時候八成沒看影片, 而翻譯人員也完全沒看過這部片
所以文意常常對不上情景, 當然也沒有潤稿, 該有的美式幽默全泡湯了...
當然總代理 時代娛樂的電話我也從來沒打通過, 希望之後幾季還有霹靂遊俠等
能換代理商 翻譯的...