畫質就算了, 畢竟那麼多年的老片了...我也踩上地雷了
最大的問題就如前面人說的 中文字幕...
1.參雜大陸用字用語
火紅 很火 -- 熱門
2.翻譯生硬 純照單字翻譯 有如翻譯軟體
湯姆去為了餐廳吃中餐 -- 湯姆為了吃中餐去餐廳
3.同第二點 字幕出現的時間不正確
4.錯誤的翻譯不少, 以及錯字 漏字
出去 get out 變成 出來
5.偶而漏掉對話沒有翻譯 一些非英語的對白也沒有翻譯
6.片頭片尾的旁白 有些集數有翻譯 有些沒有, 片頭預告則完全沒有
我懷疑業者是雇用大陸翻譯人員, 而大陸的翻譯人員又用翻譯軟體先全部轉過
再人工修飾, 問題是人工修飾的時候八成沒看影片, 而翻譯人員也完全沒看過這部片
所以文意常常對不上情景, 當然也沒有潤稿, 該有的美式幽默全泡湯了...
當然總代理 時代娛樂的電話我也從來沒打通過, 希望之後幾季還有霹靂遊俠等
能換代理商 翻譯的把關能嚴謹一些 別再糟蹋了
請各位代理公司的老闆自己看幾集, 我想你看到一半可能就不想付錢給翻譯人員了...