引用:
作者HappyDay
很多人無法認同迷思這兩個字被拿來當myth的音譯.
|
不少人都說,過去的許多字典詞點都找不到這一詞,
它應該是新詞彙,來自myth這個音譯的外來語的說法應該是可信的,我覺得有理;
小時候要是沒學到英文老師父母沒教,光念著沙發沙發我也不會知道沙發其實是外來語,
只是理所當然的看到沙發就知道中文叫沙發,不像日文外來語一定會用片假名書寫...
查線上譯典通 myth 有做沒有事實根據的觀點或理論解∼
看起來好像跟迷信的意思比較接近但又不一樣,但跟迷惑迷惘應該是差很多
至於拿出實例數據或科學方法加以佐證,應該叫破除迷思吧∼
這讓我想起一個節目一時忘了節目名稱叫啥,總之是說許多電影裡面拍攝手法效果等等,
可在真實的情況像是不是真的這樣一般人並不知道,例如鐵達尼號電影中拍攝的沉船經過,
以及飛機上開槍打穿機體後是否會如電影中機艙會產生那麼嚴重的失壓把人與座椅都吸出去,
可能是真也可能是假,在沒有被證明真假之前,這都可以算做是迷思吧...
那到底實際發生時是否真的如電影演的那樣呢?
這節目使用科學的方法下去實驗,並告訴你在電影中看到的情景,
在現實中是否如電影演的一般真的會發生,或是有條件的情況下會發生,還是根本是假的絕對不可能會發生,
也就是在做破除迷思的工作囉!
我想應該就是這樣了吧,
話說回來"迷思到底如何用跟迷惘迷惑是不是同義詞"這問題本身也算是種迷思囉...
樓主開這個主題大家來找資料找答案查字典就事在做破除迷思的工作,
而事實的真相出來時,知道哪種用法是對的哪種用法是錯的,知到了真像也就破除迷思囉。
不知此解大家認同否??