引用:
作者mobius797
字詞的意思本來就不可能統一
不同地域會發展成自己獨有的意義
不然日本大化革新抄了一堆漢字去用
到現在還有哪些跟原來的漢字意思一樣的?
難道也要叫日本人漢字的用法要遵守我們的嗎
同一個字光兩岸三地意思就已經有偏差甚至大相逕庭了
在這邊爭"宅"這個字的定義又有什麼意義?
日本人宅日本人的
台灣宅台灣的
兩邊的相關生態本來就不盡相同
又如何適用同一定義?
更何況字詞的定義尤其是這種流行語更是與時俱進的
就算在日本十年前宅的意思和今天又不太相同
如何死守著同一個定義?
順其自然就好
什麼叫濫用?就是很多人都這樣用,也可以說是主流用法
語言本來不就是多人用的才是主流嗎?
當然有人想要或自以為能夠推翻主流我也沒有任何反對的意見
成功了主流就換邊而已嘛
失敗了就接受現實吧
|
非常反對!!!!!!!!!!!!話不可以這麼講
台灣的宅是從電車男才開始的,也就是說跟動漫圈有沾到邊的
然而對動漫圈的人
宅這個字等於日本的御宅族
對台灣的動漫圈的人而言,有嘲笑,貶低之意
這已經不是單純的死守,而是扯到[尊不尊重]我們的興趣
如同一個專業領域的專有名詞,被媒體誤用,那個領域的專業人士他會不澄清嗎?
非動漫圈的就是瞧不起我們,不尊重我們,才會覺得你們那麼堅持幹嘛?
整個演藝圈.主流媒體更是帶頭歧視,這樣你還要我們乖乖的被擺佈嘛?