Junior Member
|
字詞的意思本來就不可能統一
不同地域會發展成自己獨有的意義
不然日本大化革新抄了一堆漢字去用
到現在還有哪些跟原來的漢字意思一樣的?
難道也要叫日本人漢字的用法要遵守我們的嗎
同一個字光兩岸三地意思就已經有偏差甚至大相逕庭了
在這邊爭"宅"這個字的定義又有什麼意義?
日本人宅日本人的
台灣宅台灣的
兩邊的相關生態本來就不盡相同
又如何適用同一定義?
更何況字詞的定義尤其是這種流行語更是與時俱進的
就算在日本十年前宅的意思和今天又不太相同
如何死守著同一個定義?
順其自然就好
什麼叫濫用?就是很多人都這樣用,也可以說是主流用法
語言本來不就是多人用的才是主流嗎?
當然有人想要或自以為能夠推翻主流我也沒有任何反對的意見
成功了主流就換邊而已嘛
失敗了就接受現實吧
|