瀏覽單個文章
applearea
Advance Member
 
applearea的大頭照
 

加入日期: Feb 2005
您的住址: 台灣小角落的大世界
文章: 482
引用:
作者szerelem
原來是日文"食ト放題"....意指可以隨意吃..
然後因台灣人喜歡不求甚解的把日文漢字用中文理解,所以好像變成了個中文的新名詞...不過還好跟原意相去不遠就是了....
比起把"御宅"及"引わ�パベ"與"NEET"的意思完全搞混在一起而產生出來的"宅男"一詞還的正確的多...
其實"放題"在日文用法中已經不限於用在飲食方面....


厲害...
     
      
舊 2007-08-31, 08:47 PM #321
回應時引用此文章
applearea離線中