瀏覽單個文章
lovex3cm
Basic Member
 

加入日期: Jul 2005
文章: 27
引用:
作者gmuta
奇怪,從頭看到現在似乎沒有人看懂樓主的意思?他應該是說I'll get it這句話本來是一文多義的「我來xx!」,但是在公視課後的解說裡,被強行指定成只對應到「我來開門!」的唯一解釋,通用句被教成特殊用句,這才是「太扯了」的地方吧?

不,他並不是這個意思,你再重頭看一次。
前面也有網友逐字引用來說明樓主的意思.
而且公視並沒有強行指定只對應到「我來開門!」的唯一解釋,
前面演出的短劇就已經示範可以用在「我去拿(買)胡椒粉」,
後面的daily phrases再繼續延伸也可以用在「我來開門」的情況,
而且再演了一些我來開門的情境短劇作範例.
這些在樓主開頭的第一篇文章中都說明的很清楚,
前面也有網友逐字引用說明,不應該會產生這樣的誤解才是.
綜合樓主第一第二篇發言,樓主的意思就是:
1."I'll get it"的意思不是我去開門,老外沒有把"I'll get it"當成應門的這種用法
2.因為"I'll get it"沒有我去開門的意思,所以當小朋友在老外面前這樣用的時候,老外會聽不懂,丟臉丟到國外去了,公視這樣的節目會誤導小朋友
3.後來的討論中有網友提到"I'll get it"確實有這樣的用法,於是樓主認為,就算有這樣的用法,也只是特例,不是普遍使用的通案,所以還是誤導小朋友
4.最後樓主說,即使"I'll get it"可以勉強用來作為我來開門的意思,也不能翻譯成我來開門,所以還是誤導小朋友

我想我應該沒有誤會樓主的意思?
舊 2007-08-24, 04:16 PM #63
回應時引用此文章
lovex3cm離線中