瀏覽單個文章
edw26487
Master Member
 

加入日期: Aug 2005
文章: 2,250
引用:
作者N-IC
不論如何,這篇該討論的重點已經點到了.

I'll get it翻譯成『我來!』比較恰當,使用情境則可自行體會.

當然,假如有人認為要像BeeTV版那樣,教育自己的小孩說I'll get it的意思就是『我來開門』,那我也無話可說了.畢竟每個人看事情的重點不一樣.

至於我提到丟臉的問題,看來又是一起把個案當通案的狀況.
因為我只是針對一個狀況,說那樣丟臉;
而且覺不覺得丟不丟臉是一回事,但怕不怕丟臉又是另一回事.

就好像當兵時,很多人都應該經歷過這樣的對話:
痛不痛?痛!
怕不怕?不怕!

就這樣了,相信這串討論可以讓所有參與者,都獲得一些有價值的知識與想法.

假設螢光幕寫我來然後打情境自行體會,那後面也不需要演什麼短劇了
小孩子其實沒有想像中笨
他們學語文也不怕覺得丟臉
這是跟成年人最大的不同
用自己的眼光來套小孩子其實只能顯示對小孩子的一知半解
有一本叫Learning New Languages,由Tom Scovel寫的書您可以找來看看
裡面有提到一些對學第二語的一些看法頗值得玩味
其實要從短短的電視劇中學到英文的日常用法仍然有他的侷限性在
但請相信打在節目後半的演員、顧問群或者老師、教授
他們應該都有對整套學習做一番規劃,這點倒不需要擔心
教小孩子也不用搞得很深奧,弄個日常口語的行動劇或短劇就很受用了
我常覺得我們以前學的英文都是比較高階的莎士比亞式的英文不受用
出社會後口語或日常用語反而實用很多→當然他不太能增加你文章的深度
一點淺見...
 
舊 2007-08-24, 03:44 PM #62
回應時引用此文章
edw26487離線中