瀏覽單個文章
Xforce
Senior Member
 
Xforce的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: 宜蘭
文章: 1,341
引用:
作者subimago
個人是認為樓主的質疑點在於把"I'll get it"翻譯成"我來開門" 這上面吧!
按照情境來翻的話, "那我來弄些胡椒來"或許才比較貼切. 而與開不開門似乎沒有什麼關係了!

>台北市公車經常會播放公視的e4kids,這是個教導小朋友學英文的電視節目.
>但是我發現,這個節目的英文不時會出現一些小謬誤,但是今天的實在是錯得太誇張了.
>今天公車上播的謬誤片段內容簡述:
>主角A和主角B要做pizza,主角A問說有沒有胡椒粉,主角B說沒有,主角A接著說
>"I'll get it",然後就出門了.

>前面就演出情節來看.這樣用"I'll get it"還算OK.

這裡樓主不怎麼認同 出門買胡椒粉可以用I'll get it
只有OK

>但結尾在示範daily phrases時,就把"I'll get it"翻譯成"我去開門";
>而且還演了另外一些情境短劇,**示範如何**把"I'll get it"翻譯成"我去開門"的用法.

節目後頭再做daily phrases 及延伸用法時,
樓主大大不認同節目使用I'll get it 為應門的用法

>小朋友如果真的這樣學起來,並在老外面前這樣用"I'll get it",那豈不是丟臉丟到國外去了?

這怎麼看都只有樓主在質疑節目I'll get it的用法

並不是在質疑前面用去買胡椒粉 而後來翻譯成開門的用法
__________________
AMD Athlon 64 3000+
Asus A8N-E nfoce 4 empowered
Simems DDR 400 512MB *2
Benq 1640
---------------------------------
舊 2007-08-24, 07:19 AM #35
回應時引用此文章
Xforce離線中