引用:
|
作者subimago
 個人是認為樓主的質疑點在於把"I'll get it"翻譯成"我來開門" 這上面吧!
按照情境來翻的話, "那我來弄些胡椒來"或許才比較貼切. 而與開不開門似乎沒有什麼關係了!
|
>台北市公車經常會播放公視的e4kids,這是個教導小朋友學英文的電視節目.
>但是我發現,這個節目的英文不時會出現一些小謬誤,但是今天的實在是錯得太誇張了.
>今天公車上播的謬誤片段內容簡述:
>主角A和主角B要做pizza,主角A問說有沒有胡椒粉,主角B說沒有,主角A接著說
>"I'll get it",然後就出門了.
>前面就演出情節來看.這樣用"I'll get it"還算OK.
這裡樓主不怎麼認同 出門買胡椒粉可以用I'll get it
只有OK
>但結尾在示範daily phrases時,就把"I'll get it"翻譯成"我去開門";
>而且還演了另外一些情境短劇,**示範如何**把"I'll get it"翻譯成"我去開門"的用法.
節目後頭再做daily phrases 及延伸用法時,
樓主大大不認同節目使用I'll get it 為應門的用法
>小朋友如果真的這樣學起來,並在老外面前這樣用"I'll get it",那豈不是丟臉丟到國外去了?
這怎麼看都只有樓主在質疑節目I'll get it的用法
並不是在質疑前面用去買胡椒粉 而後來翻譯成開門的用法