引用:
|
作者subimago
 個人是認為樓主的質疑點在於把"I'll get it"翻譯成"我來開門" 這上面吧!
按照情境來翻的話, "那我來弄些胡椒來"或許才比較貼切. 而與開不開門似乎沒有什麼關係了!
|
引自樓主
>但結尾在示範daily phrases時,就把"I'll get it"翻譯成"我去開門";
>而且還演了另外一些情境短劇,示範如何把"I'll get it"翻譯成"我去開門"的用法.
這正是我說的
E4Kids 節目後面的片語介紹不一定跟前面演的短劇一樣
有可能會有"延伸意思"或是"其他用法"
這個在大部分的英語教學節目或是雜誌書籍 都會這樣做