引用:
作者y52wong
我一般做法是把音軌轉為wav,然後用wave editor來校正準確時間。
此外,我也會用Subtitle Workshop來逐句校正,有需要的話,我會把dvd轉成avi(當然是最快的codec,不要求畫質),方便在Subtitle Workshop校對。
閒話一句,剛從射手網下了"The Warriors"一片字幕,出自BEE大的,整體翻得很好,但當中一些用詞較"土",並不適合其他地方人士。
|
謝謝,
這個的確可行
但對我而言難度太高
跟我原本的想法只差在"用WAVE EDITOR抓正確時間"
但還是無法脫離時間字幕分開做的方式...