瀏覽單個文章
y52wong
Junior Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 749
我一般做法是把音軌轉為wav,然後用wave editor來校正準確時間。
此外,我也會用Subtitle Workshop來逐句校正,有需要的話,我會把dvd轉成avi(當然是最快的codec,不要求畫質),方便在Subtitle Workshop校對。

閒話一句,剛從射手網下了"The Warriors"一片字幕,出自BEE大的,整體翻得很好,但當中一些用詞較"土",並不適合其他地方人士。
舊 2007-08-14, 09:13 AM #7
回應時引用此文章
y52wong離線中