這篇裡的中文字幕中文翻譯, 怎樣看都還是怪怪的
"小孩目睹了嗎?
什麼?小孩?? 你為何問這些鬼問題?你即將退休,我保證大快人心,老是問這種問題"
如果只看上面這句對白, 我八成沒辦法把對白連貫起來
----------------------------------------------
原文:
"William Somerset: Did the kid see it?
小孩有沒看到? (原文也沒那麼文謅謅用 witness)
Detective Taylor: What?
什麼?
William Somerset: The kid
那個小孩子 (The 在這裡有特別強調的意思)
Detective Taylor: What the fuck sort of question is that? You know, we're all going to be really glad when we get rid of you, Somerset. It's always these questions with you. "Did the kid see it?" Who gives a fuck? He's dead, his wife killed him. Anything else has nothing to do with us. "
那是什麼幹他媽的問題? 哪天我們可以擺脫你,大家都會很高興, Somerset.
你老是這些問題. "小孩有沒看到?" 干我X事啊? 他死了, 被他老婆殺了. 其他事情都跟我們沒關係
----------------------------------------------
當然擠那麼多字進去, 大概也看不清楚
不過我的意思是, 很多精華都是藏在這種微不足道的對白裡
靠上面短短的翻譯根本沒法表達....