主題
:
哈利波特:鳳凰會的密令討論
瀏覽單個文章
quigonjinn
Senior Member
加入日期: Oct 2006
您的住址: 一個很遠很遠的銀河系
文章: 1,139
引用:
作者
Megacephalus
記得以前Star War也有類似的例子:The Jedi Order。
台灣的譯者總會犯這種照字翻譯的毛病,
而且同樣的錯誤還歷久不變。
所以習慣就好...
的確
不過到了三部曲那集有點改善
字幕有翻出「絕地組織」了
我個人是覺得若翻成「絕地武士會」或像日本的「絕地騎士團」是更好啦
另外若沒記錯
哈利波特這集的日文版好像就是翻成「不死鳥的騎士團」的樣子!
「鳳凰」在日文是譯成「不死鳥」
有意思!
最終回明天就要上市了!
__________________
What if you could live forever?
http://www.wretch.cc/blog/quigonjinn
2007-07-20, 02:12 PM #
170
quigonjinn
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給quigonjinn
瀏覽quigonjinn的個人網站
查詢quigonjinn發表的更多文章
增加 quigonjinn 到好友清單