記得以前Star War也有類似的例子:The Jedi Order。
台灣的譯者總會犯這種照字翻譯的毛病,
而且同樣的錯誤還歷久不變。
所以習慣就好...
引用:
作者quigonjinn
其實這個書名翻的不是很理想
order這個單字除了是命令外
也可解釋為秩序或組織
所以原文的意思就只是單純的鳳凰會而已
會有現在這樣的中文名稱
是因為當時英文版出來時
媒體搶著報導
臨時起了一個譯名鳳凰令
結果大家都信以為真
後來出版社取正式譯名時
大概也因此只能採取折衷的方式
將鳳凰會和鳳凰令合併在一起了
故事內容其實和命令應該是沒有太大關係的 
|