今晚開始看黃金新娘第2集,基本上翻譯應該沒多少錯誤(我韓語不好,所以沒發覺...:P),
句子也還算通順,就算碰到不知道該怎麼翻的也會根據劇情加上對話...
比起同字幕組另一作品的通順度實在是好太多了,另一個在弄字幕時心裡就幹聲連連.....
今天學到了一個單字라이따이한(韓國越南混血兒),
說也奇怪,同集中前面出現一次這個單字,中間又出現一次這個單字,
但前面竟然翻錯,翻成"被拋棄的",中間又翻對...怪怪
引用:
라이 따이안은 배트남에 우리나라의 국군이 파병 되었을때
우리나라 군인과 배트남 여자가 결혼 하여 낳은 혼열아 입니다.
하지만 우리나라 군인들은 결혼을 하였던 배트남 여자 들을
한국으로 데려오지 않아 그 자식들인 라이따이한은 홀로 어머니
밑에서 살아야 했습니다.
어떻게 보면 우리나라의 과거사의 오점이라고 할수 있죠
우리가 지금 한국여자와 결혼해서 낳은 자식을 버리고 간 미군들이
욕먹고 있는데 우리도 마찬가지로 일을 저질렀다는것이 역사의 오점이라고
도 할수 있습니다.
지금 배트남에 있는 라이 따이한들은 약 1만명 정도로 추산되고 있습니다.
따이한 이라는 말은 배트남 사람들이 한국을 부를때 쓰는 말입니다.
|