主題
:
七八區韓劇愛好者亂入討論串
瀏覽單個文章
Duree
訪客
文章: n/a
引用:
作者
cefiro2
問個韓語問題
단무지的中文翻譯哪一個比較適合,
每次韓劇中外賣叫炸醬麵時,都會有一個黃色薄片狀的東西,
跟我們台灣鐵路局便當中的醃蘿蔔很像,
我看過的中文翻譯有 鹹菜、甜蘿蔔、醃蘿蔔等...
到底哪一個比較合適呢?
我比較喜歡 醃蘿蔔 的翻譯,字典上查是 日式鹹菜
各位前輩,你們覺得呢?
我比較喜歡用"甜蘿蔔"
2007-07-13, 09:44 AM #
674
Duree