其實咖啡王子我個人非常喜歡....故事跟拍攝風格都深得我心
特別是李善均 那一個部份...看到第4集...發現咖啡店那幾個男不男女不女的人也相當搶戲
翻譯部分我獨厚"熱線版本"...只可惜出的慢...
因為這次的翻譯是當初"宮"的翻譯...
尹恩惠說話很快....又常在嘴裡嘀咕....要聽懂她說話真是有一點難度...
熱線那個翻譯當初能精準聽出尹恩惠跟朱志勳的台詞就讓我很佩服了...
這次的咖啡自幕我只改了第4集....前3集都沒怎麼更動...
看來真要好好修一修了!
那個黃蘿蔔真的就是我們的醃蘿蔔...吃起來的感覺跟台灣的差不多...
他們的比較鹹一點...台灣的比較甜...他們還有一種"水蘿蔔"....泡在水裡的...吃烤肉一定得配...
口感很特殊...
呵呵~~其實翻成醃蘿蔔或是日本鹹菜都沒錯...看各地的說法了...
這陣子改字幕...zhbbs的版本說實話讓我很頭疼...皇太子的用自用與有點奇特
剛開始看他翻的魔女時就讓我很不習慣...後來覺得他算翻的很直接...用來學韓語也算不錯....
但是最近他突然風格大變....把韓語的"倒裝句"給調整回來了....
天啊....是實在是有點頭大...要調整回來不是不行....但不能每一句都調整...
每一句都調整就出現嚴重錯誤了!!
天使版的咖啡我還沒看...翻譯者是清心...跟錢戰同一人....
所以對他的用詞通順度還算信任...應該不錯...但是聽力有待商榷....
|