引用:
|
作者starless
其實這些是不一樣的強調。
根據國語活用辭典(五南初版社)的解釋,
夜以繼日是正解,有典故出處,夜以繼日語出孟子•離婁下
日以繼夜沒有典故出處,而且字典寫明不可做「日以繼夜」。
裡面又寫出,夜以繼日跟通宵達旦都可表示不分晝夜、積極工作,但通宵達旦著重再由夜間到天亮。但夜以繼日的夜卻未必是整夜。
所以當強調「整夜操勞、一直做到天亮」的時候,只宜用通宵達旦。
當籠統地表示「日夜不停」的時候,大多用夜以繼日。
另外雖然這裡寫明不可做日以繼夜,但是查日的時候,卻可以找到日以繼夜的解釋,後註又做「夜以繼日」,這是本辭典相矛盾之處。
由沒有典故這點,可以推測日以繼夜是約定俗成的錯誤用法。
我個人覺得不同的詞語當然有其不同的強調之處,探究清楚總是好的,跟是不是牛角尖關係倒是不大,因為雖然約定俗成,但它畢竟還是不適當的,不論從典故或人正常的生活作息來...
|
呵.....原來"夜以繼日"的意思是表示白天沒忙完,晚上繼續忙,用來表達勤奮
如您提到的"孟子•離婁下"
"周公思兼三王,以施四事,其有不合者,仰而思之,夜以繼日。 幸而得之,坐以待旦。"
但現在這個詞語多半用來表示日夜不停,這是一個circle,一種循環,所以就沒必要
分誰先誰後,因此夜以繼日跟日以繼夜是通用的
就像英文中"day and night"跟"night and dat"也是同樣的意思
有些詞語當初的用法跟現在的用法其實是有差異的,這是語言自然演化的結果
不需要堅持原始的用法才是正確的。譬如"短"跟"射",當初造字時兩個字的意思是相反的
不知何時開始相互錯用,但現在大家也將錯就錯
像"莫名其妙"也是,現在通常是指不知道在搞什麼,摸不著頭緒
但原始的意思是指說不出來有多奇妙,用來表示讚嘆
這些用法若硬要去探究典故,加以"正名",反而會造成混亂
網路上有一篇討論,其看法與在下也相當接近
http://city.udn.com/v1/city/forum/a...1669393&no=3028