偶發覺偶已經退化了
還不是普通的嚴重
在校對
Bride Of Re-Animator
的字幕
由於原中文字幕少一小段(射手網來的)
參考原EM上下載來的西班牙文字幕,西文的字幕時間點是對的(中文字幕的版本對不上偶從EM下載來的AVI,延遲了大概十三秒),但西班牙文偶看不懂,只好把時間區間Copy到中文字幕檔裡(取代原來的就是)
發現中文字幕裡有少東西(SRT檔時間間隔上會有編號,每一段都有,中文字幕剛好有少一段)
西文我又看不懂,只好直接聽裡頭「韋斯特」正在歇斯底里的瞎吼(英文的,感覺比字幕安心多了

)
偶發覺幾乎聽不懂(偶的音聽能力零蛋!?哭!!

)
最後字幕裡還是填入一個大概的意思(應該跟原本的意思有些出入,因為是根據前後段的字幕來判斷的)
雖然只是純粹Copy & Paste
不過段落有624個
一不小心很容易就會搞錯
還是得要小心比對
感覺上也挺累人的
