引用:
作者小強lenbo
請問你是用翻譯機器寫出來的日文吧?
因為我也很難看懂說OTL
大略說兩點…
1.是「注文」而不是「注釈文」。
2.「運賃」是用於人,應該該用「配送料」才對。
如果日文不太行的話,也可以用英文喔!
記得上前寫信去問日本阿媽爽關係初回特典得立即出貨才保證有的事情…
是用日文寫的,隔天就收到日文回信;
所以,我想對方應該是因為看不懂你的信或漏信了吧…
|
電腦翻的果然是00XX
以下是別的網站網友幫我打的應該就OK了吧??
こんにちわ。私は台湾の者です。いつも御社をご利用させていただいております。
さて、先日御社でご注文させていただいた商品についてですが、
決定した直後より、すぐに「まもなく発送されます」 という状態になり、
その後追加注文したものとの「まとめて発送」の変更ができなくなってしまいました。
注文した直後から、すぐに追加注文したものを、一括発送できないのは、大変残念に思っています。もし、まだご発送の手続きが済んでいなければ、以下の注文番号の物をまとめて発送していただけないでしょうか?
249-696XX74-XXXXXX
249-592XX18-XXXXXX
何分台湾に住んでいるものなので、送料など、分割発送すると、料金がかなり高くなってしまいます。どうかご配慮いただければ、幸いです。
それでは、お忙しいところ大変あつかましいのですが、早急にご検討いただき、ご返事をいただけないでしょうか?
我早上又翻成英文寫過去了!!
加上這封日文的....共2封....
等待他們回信吧!!??
不過都寄出了應該是....沒希望了!!看他們會不會退一筆1400丹的運費給我摟!!