瀏覽單個文章
teszd
*停權中*
 
teszd的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
文章: 472
引用:
作者chanhua
小弟前一陣子看"不願面對的真相"
裡面高爾講到了一句話
"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it."

中文翻譯成
"如果給你薪水的人叫你往西,你怎麼可能往東?"

可是我怎麼看怎麼查,實在是不知道這兩句話到底表達的是不是同一個意思
請問板上的英文高手,如果那句英文要直接翻成中文的話
怎麼翻比較好呢?

"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it."

當一個人的薪水源自於他不了解的事情時,要使他了解那件事是困難的

換一個角度來說應該也可以這樣講?

你很難理解跟你的薪水有衝突的事情
舊 2007-05-08, 02:07 AM #33
回應時引用此文章
teszd離線中