引用:
|
作者chanhua
小弟前一陣子看"不願面對的真相"
裡面高爾講到了一句話
"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it."
中文翻譯成
"如果給你薪水的人叫你往西,你怎麼可能往東?"
可是我怎麼看怎麼查,實在是不知道這兩句話到底表達的是不是同一個意思
請問板上的英文高手,如果那句英文要直接翻成中文的話
怎麼翻比較好呢?
|
"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it."
當一個人的薪水源自於他不了解的事情時,要使他了解那件事是困難的
換一個角度來說應該也可以這樣講?
你很難理解跟你的薪水有衝突的事情