|
*停權中*
|
引用:
|
作者chanhua
小弟前一陣子看"不願面對的真相"
裡面高爾講到了一句話
中文翻譯成
"如果給你薪水的人叫你往西,你怎麼可能往東?"
可是我怎麼看怎麼查,實在是不知道這兩句話到底表達的是不是同一個意思
請問板上的英文高手,如果那句英文要直接翻成中文的話
怎麼翻比較好呢?
|
"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it."
這是困難到達一個人到了解某些事
當他的薪水上面他的不是了解這個
|