|
Major Member
|
引用:
|
作者LibraC
原意是:
"改編英文歌’save a horse, ride a cowboy’,是一首帶有性暗示的歌,
意即不要騎馬,和牛仔上床"
是叫女孩不要騎馬, 改跟牛仔嘿咻!
那'Save a horse,Ride a Taiwanese'是不要騎馬, 和台灣人上床!
我想印製T-shit的原意應該是給台灣男生穿的, "女孩不要騎馬, 改跟台灣男人上床"!
只能說, Ride=騎 這個字在中文來說都聯想到台灣女生被騎!!
ps. 這種T-shit還有印其他國家名, 不是只有台灣!
|
正解
而且也有 Save a horse, ride an American,另外也有法國人、英國人等一百多個國家。不用功的新聞記者又開始妖言惑眾了......
引用:
|
作者Yode
不可能是叫外國妞用"上乘位"(女上男下...我都叫"上乘位"有別的說法較好的嗎?)騎台灣男吧....
|
您要是有看完 Save a horse, ride a cowboy 的歌詞,就會發現,T-Shirt 的用意不是“可能”,而是根本就是!
接下是要辦團購穿去泡美國美媚嗎? 
__________________
- Do you swear?
- Every god-damn single day.
|