瀏覽單個文章
LibraC
*停權中*
 

加入日期: Sep 2004
文章: 7
原意是:
"改編英文歌’save a horse, ride a cowboy’,是一首帶有性暗示的歌,
意即不要騎馬,和牛仔上床"
是叫女孩不要騎馬, 改跟牛仔嘿咻!

那'Save a horse,Ride a Taiwanese'是不要騎馬, 和台灣人上床!
我想印製T-shit的原意應該是給台灣男生穿的, "女孩不要騎馬, 改跟台灣男人上床"!

只能說, Ride=騎 這個字在中文來說都聯想到台灣女生被騎!!

ps. 這種T-shit還有印其他國家名, 不是只有台灣!
舊 2007-04-11, 10:31 AM #18
回應時引用此文章
LibraC離線中