瀏覽單個文章
parischo
Advance Member
 

加入日期: Apr 2001
文章: 305
引用:
作者李狂傲
人死後還有知覺?這是在演〔活人生吃〕嗎?

合理的翻譯是比如人死後還有知覺,少了比如這兩個字,整句詞就是在陳述事實,地下有知在邏輯上根本不可能會發生,你有聽過死人會喊痛?

按照教育部〔地下有知〕的直觀翻譯法來看,〔湧泉以報〕就是用大量泉水報答恩情囉!

李兄解釋版本:

地下有知→比如人死後還有知覺
「國父」一詞廢除了,如果地下有知,孫中山先生應該會感到難過吧.
「國父」一詞廢除了,如果比如人死後還有知覺,孫中山先生應該會感到難過吧.

教育部解釋版本:

地下有知→人死後還有知覺
「國父」一詞廢除了,如果地下有知,孫中山先生應該會感到難過吧.
「國父」一詞廢除了,如果人死後還有知覺,孫中山先生應該會感到難過吧.


看過來唸過去,還是教育部版本比較通順.........而且「地下有知」成語典根本找不到,只不過是個四個字的語詞,並未被列為成語,版上網友別被記者愚弄了........
舊 2007-04-08, 03:12 PM #34
回應時引用此文章
parischo離線中