引用:
作者李狂傲
人死後還有知覺?這是在演〔活人生吃〕嗎?
合理的翻譯是 比如人死後還有知覺,少了比如這兩個字,整句詞就是在陳述事實,地下有知在邏輯上根本不可能會發生,你有聽過死人會喊痛?
按照教育部〔地下有知〕的直觀翻譯法來看,〔湧泉以報〕就是用大量泉水報答恩情囉! 
|
李兄解釋版本:
地下有知→
比如人死後還有知覺
「國父」一詞廢除了,如果地下有知,孫中山先生應該會感到難過吧.
「國父」一詞廢除了,如果
比如人死後還有知覺,孫中山先生應該會感到難過吧.
教育部解釋版本:
地下有知→
人死後還有知覺
「國父」一詞廢除了,如果地下有知,孫中山先生應該會感到難過吧.
「國父」一詞廢除了,如果
人死後還有知覺,孫中山先生應該會感到難過吧.
看過來唸過去,還是教育部版本比較通順.........而且「地下有知」成語典根本找不到,只不過是個四個字的語詞,並未被列為成語,版上網友別被記者愚弄了........
