瀏覽單個文章
sidewinder
Golden Member
 
sidewinder的大頭照
 

加入日期: Sep 2003
您的住址: 桃園
文章: 3,229
引用:
作者hyperhou
FarCry...極地戰嚎...小弟我是覺的這個中文譯名翻譯的很不錯呀

我也覺得滿適當的
翻成孤島驚魂看起來也不錯
但就是少了那麼一點感覺
不然要翻戰壕嗎
那可是一點關係都沒有
台灣代理商的翻譯不過是取其原意(極地,相差很遠就是了)
再加上諧音及字面上的意思(戰嚎)罷了
反正商業性的翻譯別太離譜就好了
__________________
搖滾/金屬討論區開張~金屬戰士請進

傘兵掛傘徽,砲兵掛砲徽
舊 2007-01-31, 09:16 PM #17
回應時引用此文章
sidewinder離線中