引用:
作者路過
所以現在還活著的字幕組要好好珍惜啊,畢竟熱情跟動力沒了。剩下多少人能做多少事,翻譯的成果還是看得出來的。
FreeWIND有Rip的文本,翻譯得還算不錯,加上是DVD畫質,一般人通常都是收藏專用(?)。POPGO系的則是高高低低,當初他們犬夜叉就翻得很棒。DMHY早期繁體字組的作品蠻亮眼的,現在我就不清楚了。
|
你說的沒錯, 以前的TVRip還是DVDRip, 參與的組員真的很多(看op/ed的附加就知道

)
不像現在, 翻譯/潤搞頂多1~3個, 壓制1個, 特效1~2個-->其實也差不多
犬夜叉記的是POPGO下的PSS字幕組(以前的名稱忘了)翻譯/壓制, 其質和量真的很不錯(不過到第62話後就沒了, 只好先下國外的雙語/英文字幕)
DMHY早期翻譯的質量感覺比較高, 不過現在有些作品翻的似乎太過口語化
POPGO翻譯一直都不錯, 不過作品總是拖好久才出來, 不然就是有頭無尾的說, 對尾遙遙無期
FREEWIND的DVDRip大體上都不錯而且是外掛繁簡字幕, 在播放上也都沒啥問題說, 重點是出貨大都不會斷尾
引用:
作者路過
我記得台灣這邊之前有人在做AIR的外掛字幕,對岸也有KFC在做簡體化版的AIR,你可以去找找。
建議玩外掛字幕版的,對日語能力可能會有些許的幫助。
18X版與全年齡版應該沒什麼差別,反正KEY社的作品,最主要不是靠那個當飯吃的。
|
key社的劇情/音樂真的很吸引人
懶的去找, 反正看過就好
還是比較喜歡廝殺+血流滿地的遊戲
