Master Member
|
引用:
作者dvdsir
港式翻譯的問題
首先 感謝 KCK的代答
簡單的來說
只能以個別片子來做判斷
無法以發行商來做判斷
最佳判斷方式---當然還是看過才知道
經驗上
港式口語化之翻譯嚴重者
大致提供兩種參考方法
一個是誠如KCK所說的看--片名
片名越傾向港式語彙當然正片字幕也就會容易傾向港式翻譯
另一個參考點是以戲劇類型來判斷
原則上港式翻譯大致容易發生在喜劇片上
以上為本人經驗之談
原則上最穩當的作法--還是要看過才知道(或可問問買過該片的網友)
這樣才不會誤判
|
加一個: 日本電影 韓國電影 會有港式翻譯 的機率也比較大
不知道爲什麼?? 
|