瀏覽單個文章
Firspirit
Senior Member
 
Firspirit的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 電影院
文章: 1,363
我一邊看著外國的字幕還有射手網的字幕,
一邊看電影一邊作修改射手網的字幕,
平常看電影沒去注意字幕的問題,沒想到一校對起來發現
對岸的翻譯品質真是爛到爆!!(我是參考國外的字幕做比對的)

這樣一想起來也許很精采的對白,可能因為自己下載了殘缺的字幕,
而無法獲得較好的觀影感覺!!
甚至自己也可以學英文阿~真是一舉兩得!

只是這樣斷斷續續看影片的感覺還真是怪,翻譯還真花時間耶!!
不過看到正確的字幕自己總是比較開心阿!
 
__________________
沒有所謂絕對是與非,只有見仁見智的差別.
--------------------------------------------
CPU:i7 - 6700K (Skylake)
記憶體: Kinston HyperX Fury (2666MHz) (16G)
顯示卡:Galax GTX-970 Black Edition
主機板:MSi - Z170A Gaming M9 ACK
硬碟:美光 SSD 250G (2顆)
喇叭:Edifier S1000DB + Logitech Z906
--------------------------------------------
舊 2007-01-06, 06:01 PM #22
回應時引用此文章
Firspirit離線中