瀏覽單個文章
aug
*停權中*
 
aug的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
文章: 1,015
引用:
作者booger
有些東西在北京話、閩南語是完全不同的用字,
不能直接從字面翻譯,最常見的例如:

外國人→阿豆仔
開車→駛車
眼淚→目屎
胡扯→畫虎懶
拖鞋→牽拖
...

有些名詞在台語則是使用外來語,例如:
避震器、大叔...

至於一些新新名詞,則大部分的發音都相同,
例如電腦、火車...
(至於記憶體,我家長輩都是講memory)


我現在比較想學客家話(會聽不會講),
用客家話做簡報一定很帥


有些台語詞都直接拿日本話過來講.通常有以外來語居多. 
舊 2006-12-04, 03:15 PM #40
回應時引用此文章
aug離線中