|
Power Member
|
引用:
|
作者booger
有些東西在北京話、閩南語是完全不同的用字,
不能直接從字面翻譯,最常見的例如:
外國人→阿豆仔
開車→駛車
眼淚→目屎
胡扯→畫虎懶
拖鞋→牽拖
...
有些名詞在台語則是使用外來語,例如:
避震器、大叔...
至於一些新新名詞,則大部分的發音都相同,
例如電腦、火車...
(至於記憶體,我家長輩都是講memory)
我現在比較想學客家話(會聽不會講),
用客家話做簡報一定很帥
|
有些詞在各地方的台語都不一樣
像是拖鞋, 我都講 ㄊㄨㄚˊ
肥皂, 我講 ㄉㄟˊ摳, 但有的人說 薩ㄇㄨㄣˊ
客家語喔, 我只會說火車上比較常說的
客:"勾咪哩 ㄏㄚ˙ 勾 ㄏㄧㄥˊ 暫 ㄇㄟ 兜勒,強存批 ㄏㄚˇ 查"
國:"各位旅客, 高雄站快到了, 請準備下車"
不標準就算了= = 本來就不會說了
|