引用:
|
作者Gary1978
貪污為什麼叫「歪哥」
還是只是意思相近?但是翻成國語是不同的名詞
盪鞦韆的台語叫 → 嗨 (國語) 董 (國語) 秋 (台語)
 明明這個的音也完全不同啊
|
這個就有得解啦
南部音應該是
盪鞦韆的台語叫 → 嗨 (國語) 蟬 (國語) 秋 (台語)
嗨 (國語)(國語只是接近音而已)是台語的"盪"沒錯
蟬 (國語) 秋 (台語)事實上是"千秋"-應該是古語的鞦韆
---------------------------------------------
"蜻蜓"---田(台語)蛜(像一音,但要加上鼻音)
---------------------------------------------
現在的台語,已經是閩南語混入了外來語(如日語和新辭彙)
如:
胖(麵包)-(來自日語,日語好像也來自外國語)
脫拉庫(也是來自日語,日語也來自外國語)
小時後稱計程車為"害呀"(也是來自日語,日語好像原本稱大房車的意思)
閩南語或是河洛話(福佬話)有相當的古語用詞
常見如-粥(國語)--台與用"糜" ((何不食肉糜?))
讀冊(讀書)
起厝(蓋房子)
行路(走路)
睏(睡)
轉去(回去)
...