|
Amateur Member
|
引用:
|
作者Gary1978
貪污為什麼叫「歪哥」 
還是只是意思相近?但是翻成國語是不同的名詞
盪鞦韆的台語叫 → 嗨 (國語) 董 (國語) 秋 (台語)
 明明這個的音也完全不同啊
|
有些東西在北京話、閩南語是完全不同的用字,
不能直接從字面翻譯,最常見的例如:
外國人→阿豆仔
開車→駛車
眼淚→目屎
胡扯→畫虎懶
拖鞋→牽拖
...
有些名詞在台語則是使用外來語,例如:
避震器、大叔...
至於一些新新名詞,則大部分的發音都相同,
例如電腦、火車...
(至於記憶體,我家長輩都是講memory)
我現在比較想學客家話(會聽不會講),
用客家話做簡報一定很帥
__________________
動怒不動氣(對不滿的事情表達不悅,但是不讓其過份影響個人情緒),
挑嘴不挑食(對飲食頗有想法但是有得吃就吃)
|