瀏覽單個文章
鋼彈專用機
*停權中*
 
鋼彈專用機的大頭照
 

加入日期: Jun 2005
您的住址: 斷腸崖
文章: 13
引用:
作者pfbspfbx
以前看覺得日菁的翻譯比較好 最近 不能結婚的男人 跟 交響情人夢 豬豬跟日菁的 我都有載

來看 發現兩者各有優缺 翻錯跟翻的不完整的地方 都完全不一樣 綜合兩者 就可以得到相當不

錯的翻譯 XD

翻譯的人很辛苦 希望他們可以再精益求精


最近日菁的翻譯似乎有愈來愈往下沉淪的感覺

有些翻譯連我這日語白痴都聽出來不太一樣,結果翻譯上打的字還是有出入的

[為啥叫日語白痴,因為連五十音都不會 ]

的確如同上面大大所說的,結合兩個翻譯是最好的結果!不過有選擇才有競爭啊
 
舊 2006-11-04, 08:54 AM #1972
回應時引用此文章
鋼彈專用機離線中