引用:
|
作者Michael Yang
日本在這方面做得很好....
幾乎任何專業書籍, 論文, 期刊都有人在從事相關的翻譯工作
而且翻譯快速又精確, 所以他們可以做到技術歸技術, 語言歸語言
這是一個理想, 沒有人規定一定要會英文才可以把你的專業學好
問題是.....
台灣沒有這種環境
中文版幾乎都翻譯得亂七八糟, 錯誤百出
論文跟期刊也都沒人在翻譯的
如果連原文課本都看不懂, 將來怎麼看論文?期刊?專利?
這些可是沒人在翻譯的
不要以為你這輩子沒機會看這些....
要是哪天國外發明了什麼新技術, 而你老闆碰巧拿到了原文資料
希望你看一看把他實做出來
難道你要告訴老闆 "對不起, 請給我中文版"?
|
+1,如果日文好說不定還有幫助?他們翻譯的都很不錯又專業,那像我們這裡,不會翻--->
跳過,看不懂--->也寫到讓你看不懂。因為翻譯的都是要賣錢的,然後很多厲害的教授他
們不想賺這個錢(太少),搞個外務都比這多,所以....
另外原文書並沒那麼難,小弟自認英文程度很差,不過在我這科的專業書籍通常拿起來掃過
去,大該看懂五六成,知道說裡面大該寫什麼。今天在技術都是外國主導,很多期刊論文都
是原文的,要規避英文我看不太可能,而且專業英文跟一般英文也應有所區別,專業英文都
有一個模式,抓住了要看其實就還好,有些專業名詞也是該本科才知道的,查字典也許幫助
不大,查到的都需要想一下去配合該段文章。